在中国有很多的词语,短语,歇后语,一般看到四个字的我们多数会以为它是一个成语,因为成语是中国汉字语言词汇中定型的词语,一般为三个字,四个字或者五个字,七个字的甚至还有更多的,成语是中国文化的一大特色,很多情况下都可以言简意赅的表达一句话的意思,并且表意明确,通俗易懂,还可以让词语更有延伸的意义。
“歇斯底里”算不算成语呢,好像也可以算,不过这个四字词语并不是源于中国,而是一个外来词,就是从国外音译过来的,并非本土词语,它原来的语言是“Hysteria”,意思是癔症或者精神疾病,表现为容易激动,敏感,发作的时候哭笑无常,语言错乱。音译后的“歇斯底里”意思也是形容人情绪激动、举止失常。
其实生活中这样的外来词语有很多,不过很多时候我们都没有发现他们并不是成语,比如还有一个“普罗大众”,意思就是普通民众,看起来像成语,其实也是从英语“Proletariat”音译过来的,原本的意思就是“无产阶级,工人阶级”。另外还有咖啡(Coffee)、沙发(Sofa)、扑克(Poker)等一些原本我国没有,从国外引进的,名字也是直接音译过来的,怪不得当初背单词的时候发现这类直接音译的单词会比较好记的,读音都有一点点相似,想起那会儿读书听写单词,特别是很长的英语单词还有课文,真让人背的歇斯底里了。
还没有评论,来说两句吧...